一些省份規定,行政機關出臺紅頭文件,要用通俗易懂的語言解讀,讓百姓清楚明白。這是個好主意。正式文件往往出于準確性、規范性等考慮,格式化、專業化痕跡較重。因而,解讀文件就是掰開揉碎、去專業化的過程。解釋不清,具體辦事時,群眾還是不明白,只會導致“解釋復解釋”,降低權威性不說,還浪費資源甚至增加爭議,給社會治理添堵。多些效果導向,多些白話意識,才能使政策明明白白、清清楚楚。(3月24日 《人民日報》)
這篇題為《多一點白話意識》的文字,使人想起了某鄉鎮在村(社區)級換屆選舉中起草的大會主持詞。這份主持詞一改過去板著面孔的嚴肅風格,用了許多百姓一聽就懂的方言俚語,并要求各會議主持人作好訓練,多講百姓易懂的“大白話”。起草時有人反對,說太不像主持會議了。但一屆選舉搞下來,群眾確說今年的主持人是最棒的,因為他的每句話都一聽就懂。當然,作為基層行政機關的紅頭文件,自然有其嚴格要求,講究準確、規范、專業,倒不可能都弄得那般的“通俗易懂”,但在學習、解讀的過程中,如果還是那樣“專業”,就可能越弄越糊涂。
這就說明,說話要看對象。文件之所以要規范,是因為沒有必要去長篇贅述,且對象是負責貫徹執行文件的各級干部;解讀之所以要通俗,是因為對象是普遍文化水平不高,整天和泥土打交道的百姓。作為解讀文件者,如果只管自己“賣弄”,不顧他人感受,那解讀的目的是達不到的。讓人聽得云里霧里,就有了“你不說我還懂一點,你越說我越糊涂”的調侃。記得有位專家在講座中不無調侃地說:“所謂專家,就是把淺顯的道理講得別人都不懂的人。”這樣的說法雖說夸張了些,但折射出的確實是基層工作的缺失。
當前,我們的脫貧工作已經進入了攻堅階段,更需要廣大領導干部深入基層,深入農戶,與群眾交心談心,把黨和國家的民生政策用最樸實的語言去解讀,讓百姓一聽就明白。特別是長期生活在城里的干部們,更要及時實現角色轉換。平日里開會講話“官味兒”習慣了,到鄉村去仍然不思考具體問題,一味地將文件“照本宣科”,就會事與愿違。而要真正做到角色的轉換,首先要從觀念的轉換開始,要放得下自己的“身價”,把自己真正融入到群眾之中,做群眾的一員,才能解讀得出百姓聽得懂的“大白話”。
文件好比文言文,需要用白話進行“翻譯”。而當好一名“翻譯官”,是基層干部的能力,更是一種責任。只有把文件精神傳達清楚了,百姓也聽得明白了,并知道怎樣做才符合文件精神了,才算真正的政令暢通。而這個打通上層與基層意識“梗阻”的責任,就落在我們基層干部的身上。“與百姓打交道,只要說百姓話,做百姓事,百姓就會把你看成‘一家人’,‘一家人’還有什么‘擺不平’的呢!”這是筆者接觸過的一位下派干部的扶貧感想。的確,唯有站在百姓角度去解讀文件,才能把政策法規等融入百姓的心中,百姓才買你的賬。
學生聽不懂“之乎者也”,需要老師去引導“翻譯”;百姓聽不懂文件的“官話”,更需要基層干部去“翻譯”。因此,多些“白話意識”,并不是貶低了自己的身份,相反,卻是更具領導藝術的體現。這就好比有的大學本科高材生,卻教不好小學生,其主要因素就是覺得自己才高八斗,不會站在小學生這個起點上看問題,也就當不好小學生的知識“翻譯官”。基層干部們,不妨俯下身來,粘一些泥土的芬芳,增強“白話意識”,當好百姓的政策“翻譯官”,讓政策深入民心,讓政策在群眾中落地生根。
(作者地址:四川省合江縣自懷鎮)
(掃一掃,更多精彩內容!)